2: Страстно съперничество
От врагове до любовници – епичната романтична история на бестселър автора на Ню Йорк Таймс Рейчъл Рийд, книга втора от поредицата ОБРАТИ В ИГРАТА, обикната от читателите по цял свят.
Нищо не може да попречи на играта на хокей звездата Шейн Холандър.
Откакто е капитан на отбора Монреал Вояджърс, той няма да позволи на нищо и никого да застраши позицията му – особено на съблазнителния си съперник, когото обича да ненавижда.
Капитанът на Бостън Беърс, Иля Розанов, е всичко, което Шейн не е. Самопровъзгласилият се крал на леда е толкова самонадеян, колкото и талантлив. Никой не може да го победи… освен Шейн. Публично са врагове. Тайно – не могат да устоят един на друг.
Разумното решение? Да се разделят веднага щом стане трудно да държат забавленията си далеч от пресата. Истината може да съсипе и двамата. Ала за Шейн и Иля тайните скоро няма да са решение...
Рейчъл Рийд
Съвременна романтика
Обрати в играта
18+
Мека
130 x 200 мм
400
9789542737063
За автора:
Рейчъл Рийд живее в Нова Скотия, Канада, откакто се помни, и най-вероятно и ще си остане там. Има две скучни дипломи и двама интересни синове. Фен е на хокея от малка, но за съжаление, самата тя никога не се е състезавала в Националната хокейна лига.
View this post on Instagram
Поздравления за издаването! Нямам търпение за следващите книги. Разбирам и бързането, но ме разочарова, че преводачките са различни, а не е една и съща. Имам усещането, също така, че преводът на "Обрат в играта" е по-освободен вербално. И най-вече, преводът в "Страстно съперничество" на една от разговорните форми за нещо, което няма как да опиша тук, чрез медицинския му термин, не е особено удачно. Разбирам чувството на неудобство на преводачката, но трябваше да остане вярна на изворния материал. :) Младежите на 18-25 не говорят с медицински термини за телата си в интимен контекст. В час по биология може би, но не и помежду си. Това малко ограбва от текста. Разбирам и трудността да се предаде разваленият английски на Иля. На български руското влияние върху езика на чужденец е основно в акцента, но не само. Ако човек е общувал по-задълбочено с руснаци, които са проговорили български, ще забележи и чисто граматични странности, които биха могли да се пренесат в превода на репликите на Иля, за да се даде усет за колебливостта му в езика. Но да, принципно това е трудна задача и тук не виня преводачката. :) Браво и благодаря!
Има много емоция, напрежение и силни моменти, които те карат да не спираш да четеш. Всичко е написано по естествен начин и не изглежда изкуствено. Препоръчвам я на всеки, който търси интересна и емоционална история.
